Quantcast
Channel: Faiz Ahmed Faiz- New Translations by Mustansir Dalvi
Viewing all 73 articles
Browse latest View live

Faiz: Subh-e-aazaadi

$
0
0

Subh-e-aazaadi
by
Faiz Ahmed Faiz

Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin

Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil

Jawaan lahu ki pur-asraar shahraahon se
Chale jo yaar to daaman pe kitne haath pade
Dayaar-e-husn ki besabr kwaabgaahon se
Pukaarti rahi baahein, badan bulaate rahe

Bahut aziz thi lekin rukh-e-seher ki lagan
Bahut qareen tha haseenaa-e-noor ka daaman
Subuk subuk thi tamanna, dabi dabi thi thakan

Suna hai, ho bhi chukaa hai firaaq-e-zulmat-o-noor
Suna hai, ho bhi chukaa hai wisaal-e-manzil-o-gaam
Badal chukaa hai bahut ehl-e-dard ka dastoor
Nishaat-e-wasl halaal, o azaab-e-hijr haraam

Jigar ki aag, nazar ki umang, dil ki jalan
Kisi pe chaaraa-e-hijraan ka kuch asar hi nahin
Kahaan se aayi nigaar-e-sabaa, kidhar ko gayi
Abhi charaag-e-sar-e-raah ko kuch khabar hi nahin

Abhi garaani-e-shab mein kami nahin aayi
Najaat-e-deedaa-o-dil ki ghadi nahin aayi
Chale chalo ki woh manzil abhi nahin aayi

15th August 1947





The dawn of freedom
translated by
Mustansir Dalvi

This stained, pitted first-light,
this day-break, battered by night,
this dawn that we all ached for,
this is not that one.

Sure in the belief
that we would, eventually,
reach the last station of the stars
somewhere in the sky’s arid plains,
sure that night’s sluggish wave
would eventually make beach-head,
sure that the ship of our sorrows
would find land, somewhere,
our yearnings drove us all on.
But this, is not that dawn.

Down mystifying highways
that only the young can take,
together we made our way, only
to be accosted a thousand times,
while, from Beauty’s nocturnal domain,
from her impatient bedchambers,
hands beckoned, reached out for us,
bodies craved our presence.

But more enticing by far was the pull
of dawn’s demeanor. How close were we,
close enough to touch the hems
of the maidens of light,
how delicate were our desires,
how restrained our exhaustion.

We have heard that the darkness
has already separated from the light.
We have heard that the weary footstep
has already found its way home,
that the lot of the anguished multitudes
has changed, very substantially,
that the rapture of union is celebrated lawfully,
the pains of separation, completely proscribed.

The antidote of severance
has had no effect on the burning heart,
on the longing of the waiting gaze,
on fires raging in the gut.
From whence did this zephyr
manifest itself, where did it zip past?
Even the lamps lining our streets
are hard pressed to know.

There has been no easing
of the full weight of night.
Parched eyes, aching hearts are yet
to find their moment of deliverance.
Walk on,
              walk on,
the home we seek has still to arrive.

15th August 1947






Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2014, All rights reserved.

Faiz: Gulon mein rang bhare

$
0
0

Gulon mein rang bhare
by 
Faiz Ahmed Faiz

Gulon mein rang bhare baad-e-naubahaar chale
Chale bhi aao ke gulshan ka kaarobaar chale

Qafas udaas hai yaaro sabaa se kuchh to kaho
Kahin to bahr-e-khudaa aaj zikr-e-yaar chale

Kabhi to subah tere kunj-e-lab se ho aaghaaz
Kabhi to shab sar-e-kaakul se mushkbaar chale

Bara hai dard ka rishta yeh dil gharib sahi
Tumhare naam pe aaenge ghamguzaar chale

Jo hum pe guzri so guzri magar shab-e-hijraan
Hamaare ashk teri aaqibat sanwaar chale

Huzoor-e-yaar hui daftar-e-junoon ki talab
Girah mein leke girebaan ka taat taar chale

Maqaam Faiz koi raah mein jacha hi nahin
Jo ku-e-yaar se nikle to su-e-daar chale



Here is Arijit Singh's rendition of Faiz''Gulon mein rang bhare' from the film 'Haider' (2014)



The empty birdcage
translated by 
Mustansir Dalvi

Like the new breeze of spring
that grants blossoms their hue,
come forth love, grant the garden
leave to go about its business.

This birdcage is forlorn.
Call upon the gentle wind, friends
to petition the Lord, if it will,
to speak of my beloved.

Let the dawn, for once, arrive
through the archway of your lips.
Let the dusk spread its perfume
like musk from your tresses.

This impoverished heart
is privileged to suffer
and, hearing your name,
to swell, leaving comfort behind.

What is done is done
but, sundering night,
know that your passing
is adorned with our tears.

So insatiable is my vehemence
to be in your presence, my love,
I bunch up my shirt in a knot
and rip its collar to shreds.

No destination along the way
has any appeal for Faiz,
a step away from his beloved’s street
is a giant leap to the gallows pole.



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2014, All rights reserved.

Faiz: Manzar

$
0
0

Manzar
by
Faiz Ahmed Faiz

Rah guzar, saaye, shajar, manzil-o-dar, halqa-e-baam
Baam par seena-e-mahtaab khula, aahistaa
Jis tarah khole koi band-e-qabaa, aahistaa
Halqa-e-baam tale, saayon ka thehra hua neel
Neel ki jheel
Jheel mein chupke se taira kisi patte ka hubaab
Ek pal taira, chala, phoot gayaa, aahistaa
Bauhut aahistaa, bahut halqa, khunak rang-e-sharaab
Mere sheeshe main dhala, aahistaa
Sheesha-o-jaam, suraahi, tere haathon ke gulaab
Jis tarah door kisi khwaab ka naqsh
Aap hi aap bana aur mitaa aahistaa

Dil ne dohraayaa koi harf-e-wafaa aahistaa
Tum ne kahaa- ‘aahistaa’
Chaand ne jhuk ke kahaa
‘Aur zaraa aahistaa!’

Moscow 1964



Panorama
translated by
Mustansir Dalvi

Alleyways, shadows, trees, the door, the huddle of rooftops.
Upon its slopes, the moon bares her breasts
languidly, like someone slowly unbuttoning a blouse.
Below the roof-line, a lake, still with shadows
of indigo, a lake
upon which a silent leaf floats, like a bauble,
like a bubble, that dips, bobs and collapses, slowly,
very slowly, into torpid ripples. The cool hue of wine
pours itself into my goblet, drop by drop.
The wine flask, the swan-necked ewer, your rosy hands,
rise, like the notion of a dream, far in the distance
that forms by itself and then gently dissolves.

This unhurried heart recalls your words of love.
You whispered: ‘Slowly’,
while the moon, leaning ever so low, said:
‘and slower still!’.

Moscow 1964


Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2014, All rights reserved.

Faiz: Intisaab

$
0
0

Intisaab 
by 
Faiz Ahmed Faiz

Aaj ke naam
Aur
Aaj ke gham ke naam
Aaj ka gham ki hai zindagi ke bhare gulistaan se khafaa
Zard patton ka ban
Zard patton ka ban jo mera desh hai
Dard ki anjuman jo mera desh hai

Clerkon ki afsurda jaanon ke naam
Kirm-khurda dilon aur zabaanon ke naam
Postmenon ke naam
Tangewaalon ke naam
Railbaanon ke naam
Kaarkhanon ke bhookhe jiyaalon ke naam
Badshaah-e-jahan, Vaali-e-maa-sivaa, Naayabullah-e-fil-arz, 

Dehqaan ke naam
Jiske dhoron ko zaalim hankaa le gaye
Jiski beti ko daakoo uthaa le gaye
Haath-bhar khet se ek angusht patwar ne kaat li hai
Dusri maliye ke bahane se sarkar ne kaat li hai
Jiski pag zorwaalon ki paon tale
Dhajjiyan ho gai hai

Un dukhi maaon ke naam
Raat mein jinke bacche bilakhte hain aur
Neend ki maar khaaye hue baazuon se sambhalte nahin
Dukh bataate nahin
Minnaton zaariyon se behelte nahin

Un hasinaaon ke naam
Jinki aankhon ke gul
Chilmanon aur dareechon ki belon pe bekaar khil khil ke
Murjha gaye hain

Un byaahtaaon ke naam
Jinke badan
Be-muhabbat riyakaar sejon pe saj-saj ke ukta gaye hain
Bevaahon ke naam
Katriyon aur galiyon, muhallon ke naam
Jinki napaak khashaak se chaand raaton
Ko aa aa ke kartaa hai aksar vazu
Jinke saayon mein karti hai aah-o-bukaa
Aanchalon ki hina
Churiyon ki khanak
Kaakulon ki mahak
Aarzoomand seenon ki apne paseene mein jalne ki boo

Taalib-ilmon ke naam
Woh jo ashaab-e-tabl-o-alam
Ke daron par kitaab aur qalam
Ka taqazaa liye, hath phailaaye
Pahuchen, magar laut kar ghar na aaye
Woh masoom jo bholepan mein
Wahan apne nanhe chiraghon mein lau ki lagan
Le ke pahuchen, jahan
Bat rahe the ghata-top be-ant raaton ke saaye

Un aseeron ke naam
Jinke seenon mein fardaa ke shabtaab gouhar
Jail-khanon ki shoreeda raaton ki sarsar mein
Jal jal ke anjum-numa ho gaye hain

Aane waale dinon ke safiron ke naam
Woh jo khushboo-e-gul ki tarah
Apne paighaam par khud fidaa ho gaye hain





Dedicated
translated by
Mustansir Dalvi

to, this day
and
to its sorrows
to the day’s sorrows, cross with life’s overflowing garden
the thicket of yellowing leaves
this thicket of dying leaves that is my land
this assembly of anguish that is my land

to the melancholic lives of clerks
to their moth-eaten hearts and tongues
to the postmen
to the tangewallahs
to the railway men
to the valiant, famished factory hands
in the name of the ruler of the world, the lord of all things, God’s vice-regent on earth

to the peasant
whose livestock was waylaid by his tormentors
whose daughter was snatched away by dacoits
who gave up one finger of his palm-sized farm to the keeper of books
and another to the government as tax
whose proud turban has been ripped to shreds
beneath the feet of his oppressors

to those miserable mothers
whose children wail all night
who will not be consoled by tears or entreaties
and will not be comforted by those weary, sleep-deprived shoulders
that keep their sorrows to themselves

to those rosy-eyed belles
who blossomed unseen
upon sterile vines of windows and drapes
and have shriveled to nothing

to those wives
whose bodies are bored stiff
of gracing loveless bedsteads, night after night
to those widows
to the stinking litter and refuse lining
the hovels, alleyways and streets
with which the moon habitually makes her ablutions
in whose shadows are heard lamentations
from hennaed veils
from the jangle of bangles
from fragrant tresses
from breasts, swelling with desire
smoldering in the stench of their own sweat

to those students
who knocked on the doors of administrators
petitioning for books and pens
with hands spread wide
but never returned home
those innocents, who in their naiveté
came with their little lamps
hopeful for a kindling flame
and reached instead the place of shadows, where
the ink of occluded, undying night was being handed out

to those prisoners
in whose hearts the firefly hope of a bejeweled dawn
burns like starlight- frenetic and tumultuous
in long nights of incarceration

to the harbingers of days yet to come
who, like the fragrance of flowers
have fallen in thrall of their own message


Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2014, All rights reserved.

Faiz: Donon jahaan teri muhabbat mein haar ke

$
0
0

Donon jahaan teri muhabbat mein haar ke
by
Faiz Ahmed Faiz


Donon jahaan teri muhabbat mein haar ke
Woh jaa rahaa hai koi shab-e-gham guzaar ke

Veeran hai maikada, khum-o-saagar udaas hai
Tum kya gaye ke rooth gaye din bahaar ke

Ek fursat-e-gunaah mili, woh bhi chaar din
Dekhe hain hum ne hausle parwardigaar ke

Duniyaa ne teri yaad se begaanaa kar diya
Tujh se bhi dil-fareb hai gham rozgaar ke

Bhule se muskuraa diye woh aaj Faiz
Mat pooch walwale dil-e-nakardaakaar ke




Here is Begum Akhtar's rendition of Donon jahaan teri muhabbat mein haar ke




Losing both this World and the Next
translated by
Mustansir Dalvi


After losing both this world
and the next for your love,
how the lover stirs, look!
roused from his night of sorrow.

The tavern is devoid of revelers,
barrel and goblet are distressed.
You had to leave, and with you
departed the spring, depressed.

We finally found the time to sin,
but momentarily. We have seen
God’s omniscient grace
play out his mysterious ways.

This world has estranged us
from your very thoughts,
now the travails of our livelihoods
hold more allure than you.

If only she would casually smile
our way, Faiz! Do not ask how
our hearts would well up
in these futile, worthless breasts!





Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2015, All rights reserved.



Faiz: Mere milne waale

$
0
0

Mere milne waale
by
Faiz Ahmed Faiz

Woh dar khula mere gham-kade ka
Woh aa gaye mere milne waale
Woh aa gayee sham, apni raahon mein
Farsh-e-afsurdagi bichaane
Woh aa gayee raat chaand-taaron ko
Apni aazurdgi sunaane
Woh subah aayee damakte nashtar se
Yaad ke zakhm ko manaane
Woh dopahar aayee aasteen mein
Chupaaye sholon ko taaziyaane
Yeh aaye sab mere milne waale
Ki jin se din-raat vaasta hai
Yeh kaun kab aaya, kab gayaa hai
Nigaah-o-dil ko khabar kahaan hai
Khayaal su-e-vatan rawaan hai
Samundaron ki ayaal thaame
Hazaar wahm-o-gumaan sambhaale
Kai tarah ke sawaal thaame

Beruit, 1980




Those who seek me
translated by
Mustansir Dalvi

In my house of sorrow, a door is flung open-
here they come, those who seek me:
here comes dusk, leaving in her wake
gloom spread all over the floor;
here comes the night, carrying tales
of misfortune to the moon and stars;
here comes dawn, with her twinkling blade
to lance the wounds of memory;
here comes midmorning, to foment
the embers secreted in her sleeve.
Here they come, all those who seek me,
those with whom I have business daily,
but neither my heart nor my gaze can tell
when they arrive, when they depart. All the while
joyful thoughts of my homeland gush and flow,
holding fast to the mane of the galloping ocean,
holding up against myriad doubts and suspicions,
holding on tightly to all manner of questions.

Beruit, 1980



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2016, All rights reserved.

Faiz:Woh buton ne daaley hai waswasey

$
0
0



Woh buton ne daaley hai waswasey
by 
Faiz Ahmed Faiz

Woh buton ne daaley hai waswasey, ke dil se khauf-e-khudaa gaya
Woh padi hai roz qayaamatein, ke khayaal-e-roz-e-jazaa gaya

Jo nafs tha khar-e-gulo banaa, jo uthe to haath lahoo hue
Woh nishaat-e-aah sehar gayee, woh waqar-e-dast-e-dua gaya

Na woh rang fasl-e-bahaar ka, na ravish woh abr-e-bahaar ki
Jis adaa se yaar the aashnaa, woh mijaaz-e-baad-e-sabaa gaya

Jo talab pe ahd-e-wafaa kiyaa, to woh aabroo-e-wafaa gayee
Sar-e-aam jo hue muddaa’ee, to sawaab-e-sidq-o-safaa gaya

Abhi baadban ko teh rakho, abhi muztarib hai rukh-e-hawaa
Kisi raaste mein hai muntazir, woh sukoon jo aa ke chalaa gaya





The Despot's Delusions
translated by
Mustansir Dalvi

So inured are we with the despot’s delusions
that we no longer feel any fear of God.
When catastrophe visits us every day,
what forebodings remain for the apocalypse?

With each breath the throat is raked with thorns;
every raised hand is soaked in gore;
no more the murmuration of dawn’s gentle wind;
the quiet poise of hands in prayer is gone.

No more the verdant colours of spring,
nor its soaring clouds streaking the sky;
that grace that once enthralled my friends
that very spirit of the zephyr is gone.

When we made the promise of constancy,
our loyalty itself was put to shame.
The accusers who called out publicly
were recompensed with falsehood and blame.

Now blustering winds gust relentlessly,
hold down your sails tight to the mast,
for you will perchance find tranquillity,
find the peace we had, that now is gone.




.
Translation and transliteration © 2016 Mustansir Dalvi, All rights reserved

Faiz:Phir koi aayaa, dil-e-zaar!

$
0
0

Tanhaee
by 
Faiz Ahmed Faiz

Phir koi aayaa, dil-e-zaar! Nahin, koi nahin
Rah’ro hoga, kahin aur chalaa jaayegaa
Dhal chuki raat, bikharne lagaa taaron ka ghubaar
Ladkhadaane lage aiwaanon mein khwabda chiraag
So gayee raastaa tak tak ke har ik rahguzar
Ajnabi khaak ne dhundlaa diye qadmon ke suraagh
Gul karo shammein! Badhaa do mai-o-meena-o-ayaagh
Apne bekhwaab kiwaadon ko muqaffal kar lo
Ab yahaan koi nahin, koi nahin aayega


Here is Faiz Ahmed Faiz, reciting his own Nazm 'Tanhaee'.


Isolation
translated by 
Mustansir Dalvi

Are they back, O sundered Heart? No, there’s no one there.
Or maybe a drifter. He’ll move on, soon enough.
The night is done, gusts of stardust scatter.
In the vast halls, somnolent flames quiver, dreaming.
Every street has nodded off, weary of waiting,
this unfamiliar dust has expunged every footfall.
Blow out the candles! Put away the goblets, ewers and wine,
Lock up the doors, secure those dreamless portals.
Now, no one will return. No one.



.
Translation and transliteration © 2016 Mustansir Dalvi, All rights reserved




Faiz: Hum keh thehre ajnabi

$
0
0


Dhaka se waapsi par
by 
Faiz Ahmed Faiz

Hum keh thehre ajnabi itni madaaraton ke baad
Phir banenge aashnaa kitni mulaaqaaton ke baad

Kab nazar mein aayengi be-daag sabze ki bahaar
Khoon ke dhabbe dhulenge kitni barsaaton ke baad

The bahut bedard lamhe khatm-e-dard-e-ishq ke
Thi bahaut bemehar subhein meharbaan raaton ke baad

Dil to chaahaa par shikast-e-dil ne moh’lat hi na di
Kuch gile-shikwe bhi kar lete munaazaaton ke baad

Unse jo kehne gaye the Faiz jaan sadqaa kiye
Ankahee hi rah gayi to baat sab baaton ke baad




On returning from Dhaka
translated by 
Mustansir Dalvi

We remain strangers to each other
despite our warmth and hospitality;
Let us attempt to be friends again
now, after all these encounters.

When will our gaze be relieved
by the sight of pristine spring;
how many rains will it take
to wash away the bloodstains?

How unforgiving were the moments
that marked the end of love’s hurt;
how cruel were those mornings
that followed compassionate nights?

The heart was willing, but heartbreak
did not allow for it. Could we not
air grievances, call amends      
after making our supplications?

Putting his life on the line Faiz
himself had stepped forward, but
after all was said and done, all that
should have been said remained unsaid.


1974
(from 'Shaam-e-sheher-e-yaaraan')


Translation and transliteration © 2016 Mustansir Dalvi, All rights reserved


Faiz: Mere dil, mere musafir

$
0
0



Dil-e-man, musaafir-e-man
by
Faiz Ahmed Faiz

Mere dil, mere musaafir
Hua phir se hukm saadir
Ki watan-b-dar ho hum tum
Dein gali gali sadaaein
Karein rukh nagar-nagar ka
Ki suraag koi paayein
Kisi yaar-e-naamaa-bar ka
Har ek ajnabi se poochein
Jo pata tha apne ghar ka
Sar-e-koo-e-na-aashanaayaan
Humein din se raat karna
Kabhi is se baat karna
Kabhi us se baat karna
‘Tumhein kya kahoon ki kya hai
Shab-e-gham buri balaa hai’
Humein yeh bhi tha ghaneemat
Jo koi shumaar hota
‘Humein kya bura tha marna
Agar ek baar hota’

London 1978




The mind is a traveller
translated by
Mustansir Dalvi

O my heart, fellow traveller-
It has been decreed again
That we should be put to exile
Our lot to beseech each alley
To turn to one town, then another
Searching for the whereabouts
Of a bearer of tidings from home
We tap each stranger
Ask for our way home
Nights and days, we make our ways
Down these unfamiliar streets
Taking a moment with someone
Shooting the breeze with another
‘How can I tell you of my state?
This anguished night is a bad business’
It would have been no small blessing
If we even had an inkling
‘We would not have minded dying
were death to come but once’


London 1978
(from Mere Dil, Mere Musaafir)



In the last few verses, Faiz quotes Ghalib’s famous couplet from his ghazal:
‘Yeh na thi hamaari qismat, ke visaal-e-yaar hota’

‘Kahoon kis se main ki kya hai, shab-e-gham buri balaa hai
Humein kya bura tha marna, agar ek baar hota’

‘Who can I tell of my state? This anguished night is a bad business,
 We would not have minded dying, were death to come but once’




Translation and transliteration © 2016 Mustansir Dalvi, All rights reserved


Faiz: Aarzoo

$
0
0


Aarzoo
by
Faiz Ahmed Faiz

Mujhe maujazon pe yaqeen nahin magar aarzoo hai ki jab qazaa
Muhje bazm-e-dahr se le chale
To phir ek baar yeh izn de
Ki lahad se laut ke aa sakoon
Tere dar pe aa ke sadaa karoon
Tujhe gham-gusar ki ho talab to tere huzoor mein aa rahoon
Yeh na ho to soo-e-raah-e-adam mein phir ek baar ravaana hoon


Desire
translation by
Mustansir Dalvi

I have no faith in miracles, but this I do desire- should fate decree
to carry me away from this assembly of souls,
that it give me leave this once
to walk back from my grave
to come to your door and call on you;
that should you need a shoulder to cry on I would remain in your presence
and should you have no further need of me I would, once again, walk back
down the path of annihilation.
.
.
.

Translation and transliteration © 2016 Mustansir Dalvi, All rights reserved




Faiz: Nayaa Saal

$
0
0


Naya Saal
by
Faiz Ahmed Faiz

Ae naye saal bataa tujh mein nayaa kya hai?
Har taraf khalq ne kyon shor machaa rakhkhaa hai?
Roshni din ki wohi, 
Taaron bhari raat wohi
Aaj tumko nazar aati hai har baat wohi
Aasmaan badla hai na badli hai afsurdaa zameen
Ek hindse ka badalnaa koi jiddat to nahi
Pichle barson ki trarah honge qareene tere
Kise maloom nahin barah mahine tere
Besabab dete hain kyon log mubaarakbaadein?
Sab kya bhool gaye waqt ki kadwi yaadein?
Tu nayaa hai to dikhaa subah nayi, shaam nayi
Warna in aankhon ne dekhe hai naye saal kahin




The New Year
translated by
Mustansir Dalvi

Tell me, New Year,
what is so new about you?
Why do masses everywhere
make such a hullabaloo?

Daylight remains the same
as does the star-filled night.
Day after day
You see the very same sights.

The firmament hasn't changed
nor the melancholic earth,
what greatness is achieved
just by a shifting  form?

Your tenor will be the same
as in preceding years.
Who does not know
the nature of your twelve months.

Why do people
greet each other without cause?
Has everyone forgotten
the bitter memories of the past?

If you assert you are new,
show us a new dusk, a new dawn,
or else know this-
these eyes have seen so many new years before




Translation and transliteration © 2016 Mustansir Dalvi, All rights reserved




Faiz: Phir lautaa hai kursheed-e-jahaan-taab safar se

$
0
0


Phir lautaa hai kursheed-e-jahaan-taab safar se
by
Faiz Ahmed Faiz

Phir lautaa hai kursheed-e-jahaan-taab safar se
Phir noor-e-sehar dast-o-garebaan hai sehar se
Phir aag bhadakne lagi har saaz-e-tarab se
Phir sholay lapakne lage har deedaa-e-tar se
Phir nikla hai deewaana koi phoonk ke ghar ko
Kuch kehti hai har raah har ik rahguzar ko
Woh rang hai imsaal gulistaan ki fazaa ka
Ojhal hui deewaar-e-kafas hadd-e-nazar se
Saagar to khanakte hai sharaab aaye na aaye
Baadal to garajte hai ghataa barse na barse
Paaposh ki kya fikr hai, dastaar sambhaalo
Paayab hai jo mauj guzar jaayegi sar se




once again the sun returns 
translation by
Mustansir Dalvi

once again the sun returns
to warm the cockles of the world
once again dawn’s early light
seizes morning by the collar
once again the joyous lute
ignites into flames,
once again an inferno rages
in each tearful eye
once again the madman’s on the loose,
having burnt down his own home
each street has something to say
to every traveller
this year the flower garden
has exploded into colour
walls of the cage dissolve
from the very limits of sight
goblets tinkle whether
or not the wine flows
clouds thunder whether
or not the rain pours
do not concern yourself about footwear;
strive to keep your turban in its place
the waters, now fordable still
will soon be a deluge




Translation and transliteration © 2016 Mustansir Dalvi, All rights reserved

Faiz: jab teri samandar aankhon mein

$
0
0



jab teri samandar aankhon mein
by
Faiz Ahmed Faiz

Yeh dhoop kinaara sham dhale
Milte hain dono waqt yahaan
Jo raat na din jo aaj na kal
Pal bhar ko amar pal bhar mein dhuaan
Is dhoop kinaare pal do pal
Honton ki lapak
Baahon ki chanak
Yeh mel hamaara jhoot na sach
Kyon raaz karo kyon dosh dharo
Kis kaaran jhooti baat karo
Jab teri samandar aankhon mein
Is shaam ka sooraj doobega
Sukh soenge ghar dhar waale
Aur raahi apni raah lega



when, in your ocean eyes
translated by
Mustansir Dalvi

that time of dusk,
when on the edge of light
two moments reconcile,
that instant

that is neither night nor day,
tomorrow nor today
that lives forever for a blink,
that vanishes in a wink

on this edge of light,
in brief respite
lips lunge for lips
arms flash in embrace

our union is beyond falsehoods and truth
why keep secrets,
why hold reproach
what reason to cling to deceit

when, in your ocean eyes
this evening sun should sink
householders will fall
into peaceful slumber
and the traveller
will make his way



Translation and transliteration © 2017 Mustansir Dalvi, All rights reserved

Faiz: ‘Aap ki yaad aati rahi raat bhar’

$
0
0

Makhdoom ki yaad mein-1

‘Aap ki yaad aati rahi raat bhar’
by 
Faiz Ahmed Faiz

‘Aap ki yaad aati rahi raat bhar’
Chandni dil dukhaati rahi raat bhar

Gaah jalti hui gaah bujti hui
Shaam-e-gham jhilmilaati rahi raat bhar

Koi khushboo badalti rahi pairahan
Koi tasveer gaati rahi raat bhar

Phir sabaa saayaa-e-shaakh-e-gul ke tale
Koi kissa sunaati rahi raat bhar

Jo na aayaa use koi zanjeer-e-dar
Har sadaa par bulaati rahi raat bhar

Ik ummeed se dil behaltaa raha
Ik tamannaa sataati rahi raat bhar

Moscow, Sitambar 1978



In memory of Makhdoom- 1

All Night Long
translated by 
Mustansir Dalvi

Thoughts of you overwhelm me, all night long
Even the moonlight brings heartache, all night long

They blaze at times, smoulder at others,
The evening’s sorrow flickers, all night long

Here, raiment changes fragrance constantly
Here’s a likeness that sings, all night long

Breeze blows beneath blossoming branches once more
Here’s a tale it tells, all night long

It never encountered a chain upon a door
Invited me in with every call, all night long

This heart is reassured by the one hope
One wish troubles me, all night long

Moscow, September 1978

(Makhdoom was a famous Urdu poet, who was active in the Telangana agitation. 
This is one of two ghazals that Faiz wrote, inspired by Makhdoom’s ghazals)

Translation and transliteration © 2017 Mustansir Dalvi, All rights reserved

Faiz: Chand roz meri jaan faqat chand hi roz

$
0
0


Chand roz meri jaan faqat chand hi roz
by
Faiz Ahmed Faiz


Chand roz meri jaan faqat chand hi roz
Zulm ke chaav mein dum lene pe majboor hain hum
Aur kuch der sitam seh lein tadap lein ro lein
Apne ajdaad ki miraas hai maazoor hain hum

Jism par qaid hai jazbaat pe zanjeerein hain
Fikr mahboos hai guftaar pe tazeerein hain
Apni himmat hain ki hum phir bhi jiye jaatein hai
Zindagi kya kisi muflis ki qabaa hai jis mein
Har ghadi dard ke paivand lage jaate hain

Lekin ab zulm ki miyaad ke din thode hain
Ik zaraa sabr ki faryaad ke din thode hain

Arsa-e-dahr ki jhulsi hui veeraani mein
Hum ko rehnaa hai par yunhi to nahin rehnaa hai
Ajnabi haathon ka benaam giraan-baar sitam
Aaj sehnaa hai, hameshaa to nahin sehnaa hai

Yeh tere husn se lipti hui aalam ki gard
Apni do-rozaa jawaani ki shikaston ka shumaar
Chandni raaton ka bekaar dehektaa hua dard
Dil ke be-sood tadap jism ki maayoos pukaar

Chand roz meri jaan faqat chand hi roz



A few more days, my love
translated by
Mustansir Dalvi


A few more days, my love, only a few days more
It is our lot to live under the shadow of tyranny
To suffer this outrage, to bear this pain, to weep awhile
This legacy of our past is our cross to bear

Our bodies are confined, our emotions in shackles
Worry is a prisoner, Speech is proscribed
But there’s a courage within us that keeps us going
It’s as if our very life is an indigent's rent garment
That needs to be patched with pain, time after time

But now these cruel times have almost run their course
This impatient longing is almost over

In this burnt desolation that is the world and its time
We have to go on, but not this way
The unbearable torment of unseen hands
Has to be endured for now, but not forever

This dust of sorrow that veils your beauty
This bounty of defeats on our fleeting youth
This worthless throbbing under moonlit nights
The futility of heartburn, the body's unheard lament

A few more days, my love, only a few days more
.
.
.
Translation and transliteration © 2018 Mustansir Dalvi, All rights reserved

Faiz: Tere gham ko jaan ki talaash thi

$
0
0


Tere gham ko jaan ki talaash thi
by
Faiz Ahmed Faiz


Tere gham ko jaan ki talaash thi, tere jaan nisaar chale gaye
Teri raah mein karte they sar talab, sar-e-rahguzar chale gaye


Teri kaj-adaai se haar ke, shab-e-intezaar chali gayi
Mere zabt-e-haal se rooth kar, mere gham guzaar chale gaye


Na sawaal-e-vasl na arz-e-gham na hikaayatein na shikaayatein
Tere ahd mein dil-e-zaar ke sabhi ikhtiyaar chale gaye


Yeh hameen they jin ke libaas par sar-e-raah siyaahi likhi gayi
Yehi daag they jo sajaa ke hum sar-e-bazm-e-yaar chale gaye


Na raha junoon-e-rukh-e-wafaa, yeh rasan yeh daar karoge kya
Jinhe jurm-e-ishq pe naaz tha, woh gunhagaar chale gaye





Your sorrows once sought solace in company
translated by
Mustansir Dalvi


Your sorrows once sought solace in company
But those who were once yours have long gone
Those who would genuflect as you passed
Who once lined your streets are long gone

Put off by your willfulness at love,
The waiting night chose not to stay
Dismayed by my patient fortitude,
Those who once comforted me are long gone

Neither a call for a lover’s tryst, nor a sorrowful petition
Neither unending tales, nor nagging complaints
In this your world I remain, afflicted
Those privileges my heart once held are long gone

There was no one at the crossroads but us
When our garments were besmirched with ink
We held up soiled habits as ornaments
And walked proudly into soirees of the beloved

There’s no passion now on fealty’s fair face
What use this rope, this gallows pole?
Those who once delighted in their crime of love
Those delinquents too are long gone
.
.
.
Translation and transliteration © 2018 Mustansir Dalvi, All rights reserved

Faiz: Rafiq-e-raah thi manzil

$
0
0



Rafiq-e-raah thi manzil har ik talaash ke baad
by
Faiz Ahmed Faiz

Rafiq-e-raah thi manzil har ik talaash ke baad
Choota yeh saath to raah ki talaash bhi na rahi

Malool tha dil-e-aainaa har kharaash ke baad
Jo paash paash hua ik kharaash bhi na rahi



translated by
Mustansir Dalvi

After every quest,
Each destination was a fellow traveler
When companionship was lost,
So was the desire to seek

The mirror, that is my heart,
Turned glum after every scratch
When the mirror itself shattered,
Not a scratch remained
.
.
.
Translation and transliteration © 2018 Mustansir Dalvi, All rights reserved

Faiz: Nazr-e-Maulana Hasrat Muhani

$
0
0



Nazr-e-Maulana Hasrat Muhani
by
Faiz Ahmed Faiz

Mar jayenge zaalim ki himaayat na karenge
Ahraar kabhi tark-e-rivaayat na karenge

Kya kuch na mila hai jo kabhi tujh se milegaa
Ab tere na milne ki shikaayat na karenge

Shab beet gayi hai to guzar jaayega din bhi
Har lehzaa jo guzri woh hikaayat na karenge

Yeh fakr dil-e-zaar ka aewazaanaa bahut hai
Shaahi nahin mangenge vilaayat na karenge

Hum shaikh na leader na musaahib na sahaafi
Jo khud nahin karte woh hidaayat na karenge


Homage to Maulana Hasrat Mohani
translated by
Mustansir Dalvi

We will lay down our lives,
but never defend the tyrant
We are the free,
who never let go of their ways

What do we lack
that we may long for?
No, we won’t bemoan
we could not meet you

The night is gone
and in time so will the day
But we won’t spin yarns
for each moment flown

Impoverishment is recompense
enough for this wounded heart
We make no demands
for royalty or for dominion

Neither preacher, nor leader,
nor friend, nor pen-pusher
What we do not ourselves do,
we will never advise


Translation and transliteration © 2018 Mustansir Dalvi, All rights reserved


Faiz: Hum mehnatkash jagwaalon se

$
0
0



Taraana- 1
by
Faiz Ahmed Faiz


Hum mehnatkash jagwaalon se jab apna hissa maangenge
Ik khet nahin ik desh nahin hum saari duniya maangenge


Yaan sagar sagar moti hain yaan parbat parbat heere hain
Yeh saaraa maal hamaara hai hum saara khazaana maangenge


Jo khoon bahaa jo baag ujde jo geet dilon mein qatl hue
Har qatre ka har ghunche ka har geet ka badla maangenge


Se seth byopaari rajwaade dus laakh to hum das laakh karod
Yeh kitne din Amrika se jeene ka sahaara maangenge


Jab saf seedhi ho jaayegi jab sab jhagde mit jaayenge
Ham har ik desh ke jhande par ik laal sitaara maangenge




Song- 1
translated by
Mustansir Dalvi


When we, who toil by the sweat of our brow
will ask the people of the world for our share,
we won’t be content with a farm or a country,
we'll ask for the whole world for ourselves.


Well may you find pearls in every sea
or dig out diamonds from every peak;
all this is ours and we shall ask
for all the world and its treasury.


For blood that was spilt, for gardens laid bare,
for every song stillborn in our hearts,
for every drop, every flowering bud
for every song, we shall seek redress.


Bosses, businessmen, preening royalty,
ten lakh maybe, we are ten lakh crore.
How long will they rely on America
to shoulder the burden of their lives?


When every aisle will straighten,
when all strife will end,
we'll demand a red star shine
bright on the flags of all nations.




Translation and transliteration © 2018 Mustansir Dalvi, All rights reserved




Viewing all 73 articles
Browse latest View live