Quantcast
Channel: Faiz Ahmed Faiz- New Translations by Mustansir Dalvi
Viewing all 73 articles
Browse latest View live

Faiz: Nauhaa

$
0
0

Nauhaa
by 
Faiz Ahmed Faiz

Mujhko shikwaa hai mere bhai, ki tum jaate-jaate
Le gaye saath meri umr-e-guzishtaa ki kitaab
Ismein to meri bahut keemti tasveerein thi

Isme bachpan tha mera aur mera ahd-e-shabaab
Iske badle de gaye mujhe tum jaate-jaate
Apne gham ka yeh dehektaa hua khoonrang gulaab

Kya karoon bhai, yeh aizaaz main kyonkar pehnoon
Mujhse le lo meri sab chaak kameezon ka hisaab
Aakhri baar ab lo maan lo ek yeh bhi sawaal
Aaj tak tumse main lautaa nahin maayoos-e-jawaab

Aake le jaao tum apnaa yeh dehektaa hua phool

Mujhko lautaa do meri umr-e-guzishtaa ki kitaab



Elegy
translated by
Mustansir Dalvi

I have a grouse, mere bhai, that while leaving
you took away with you my book of remembrance.
There were so many priceless images within.

My childhood and youth lay secure in its pages.
And upon departing, instead, you left for me
the pulsating, bloodshot rose of your own sorrow.

Well, what do I do with this? 
Why should I wear this at all?
Here, take account of all my rent raiments,
but consent, one last time, to give me an answer,
for you have never turned me away without a response.

Come! Take back from me your throbbing bloom,

only return to me my book of remembrance.



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2012, All rights reserved.



Faiz: Quatrains of Love: Tamam shab dil vehshi talaash kartaa hai

$
0
0

1
Quatrains of love: 
Tamam shab dil vehshi talaash kartaa hai
by 
Faiz Ahmed Faiz

Tamam shab dil vehshi talaash kartaa hai
Har ek sadaa mein tere harf-e-lutf ka aahang

Har ek subah milti hai baar-baar nazar
Tere dahan se lala-o-gulaab ka rang



translated by 
Mustansir Dalvi

All through the night,
this crazed heart
seeks pleasure in the lilt
of every blithe word.

The rose and tulip hues
from your glowing face
pull back my gaze
each morning.



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2012, All rights reserved.

Faiz: Quatrains of love: Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayi

$
0
0

2
Quatrains of love: 
Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayi
by 
Faiz Ahmed Faiz

Raat yunh dil mein teri khoee hui yaad aayee
Jaise veeraane mein chupke se bahaar aa jaaye

Jaise sehraa mein haule se chale baad-e-naseem
Jaise beemaar ko be-vajah qaraar aa jaaye




translated by 
Mustansir Dalvi

Last night, thoughts of you,
once lost, rent my heart again
like clandestine spring, blooming
in a garden laid waste,

like the sweet morning breeze
slowly soothing the desert,
like an ailing soul, feeling fine
for no reason at all.



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2012, All rights reserved.


Faiz: Quatrains of love: Tera jamaal nigaahon mein leke utthtaa hoon

$
0
0

3
Quatrains of love: 
Tera jamaal nigaahon mein leke utthtaa hoon
by 
Faiz Ahmed Faiz


Tera jamaal nigaahon mein le uthaa hoon
Nikhar gayi hai fizaa tere pairahan ki si

Naseem tere shabistaan se ho ke aayi hai
Meri seher mein mahak hai tere badan ki si



translated by 
Mustansir Dalvi

I rise with your radiance
in my eyes. All around me
the blushing dawn lies
ruffled, like your night clothes.

I am engulfed by the breeze
wafting from your bed chamber
like the perfumed emanations
of your body.




Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2012, All rights reserved.


Faiz: Quatrains of Love: Yeh lahoo ki mehak hai lab-e-yaar ki khushboo

$
0
0

4
Quatrains of love: 
Yeh lahoo ki mehak hai lab-e-yaar ki khushboo
by 
Faiz Ahmed Faiz

Yeh lahoo ki mehak hai lab-e-yaar ki khushboo
Kis raah ke jaanib se sabaa aayee hai dekho

Gulshan mein bahaar aayee ki zindan hua aabaad
Kis simt se naghmon ki sadaa aayee hai dekho



translated by 
Mustansir Dalvi

Look!
Can you sight the trail
of breeze that brings me
this fragrance of blood
from my beloved’s lips?

Look!
Can you see from whence
this melody wafts by?
The garden springs to life.
The prisoner breaks free.




Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2012, All rights reserved.

Faiz: Quatrains of Love: Na deed hai, na sukhan hai, na harf hai, na payaam

$
0
0

5
Quatrains of love: 
Na deed hai, na sukhan hai, na harf hai, na payaam
by 
Faiz Ahmed Faiz

Na deed hai, na sukhan hai, ab na harf hai, na payaam
Koi bhi hilaa-e-taskeen nahin aur aas bahut hai

Ummeed-yaar, nazar ka mizaaz, dard ka rang
Tum aaj kuch bhi na poocho ki dil udaas bahut hai



translated by 
Mustansir Dalvi

Neither sight nor sound,
nor word, nor missive,
not even cold comfort
to assuage my anticipation

for a prospect of meeting, my love?
For the consolation of sight?
For a comparison of hurts?
Oh! Do not ask, my heart lurches,
brimful with sadness.



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2012, All rights reserved.

Faiz: Quatrains of Love: Na aaj lutf kar itnaa ki kal guzar na sake

$
0
0

6
Quatrains of love: 
Na aaj lutf kar itnaa ki kal guzar na sake
by 
Faiz Ahmed Faiz

Na aaj lutf kar itnaa ki kal guzar na sake
Woh raat jo tere gesuon ki raat nahin

Yeh aarzoo bhi badi cheez hai magar humdum
Visaal-e-yaar fakat aarzoo ki baat nahin



translated by 
Mustansir Dalvi

Be not so euphoric this day
that tomorrow may be hard to bear,
barren nights that will remain
bereft of the bed of your curls.

Yes, desire is important
but Oh! my friend,
the night of union is not
just a matter of our yearning.



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2012, All rights reserved.

Faiz: Quatrains of Love: Aaj tanhaai kisi humdum-e-dereen ki tarah

$
0
0

7
Quatrains of love: 
Aaj tanhaai kisi humdum-e-dereen ki tarah
by 
Faiz Ahmed Faiz

Aaj tanhaai kisi humdum-e-dereen ki tarah
Karne aayee hai meri saaqigiri shaam dhale

Muntazir baithe hum dono ki mehtaab ubhre
Aur tera aks dhalakne lage har saaye ke tale



translated by 
Mustansir Dalvi

Loneliness returns at dusk
like a long-lost friend,
come to play Saaqi,
come to bring me wine.

We both sit impatiently
for the moon to rise,
for your essence to exude
from out of the shadows.



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2012, All rights reserved.

Faiz: Fikr-e-sood-o-jiyaan to chhootegi

$
0
0

 
Fikr-e-sood-o-jiyaan to chhootegi
by 
Faiz Ahmed Faiz

Fikr-e-sood-o-jiyaan to chhootegi
Minnat-e-een-o-aan to chhootegi

Dozakh mein khair mai mile na mile
Shaikh sahab se jaan to chhootegi


translated by 
Mustansir Dalvi

I shall be free
from the vexations of loss and gain
I shall be free
from the need to please, from fame.

and whether or not
there is wine in hell,
I shall be free, at least
of the reverend’s spell.



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2012, All rights reserved.

Faiz: Mataa-e-lauh-o-kalam chin gayee to kya gham hai

$
0
0

Mataa-e-lauh-o-kalam chin gayee to kya gham hai
by 
Faiz Ahmed Faiz

Mataa-e-lauh-o-kalam chin gayee to kya gham hai
Ki khoon-e-dil mein dubo li hai ungliyaan maine

Zubaan pe mohar lagi hai to kya, ki rakh di hai
Har ek halkaa-e-zanjeer mein zubaan maine



translated by 
Mustansir Dalvi

I would not have a care
if they took away my pen and paper
for I have dipped my fingers
in the bloody inkwell of my heart.

I would not have a care
if they sealed my lips shut
for I have secreted my voice
in every link of every manacle.



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2012, All rights reserved.

Faiz: Sharh-e-bedardi-e-haalaat na hone paayi

$
0
0

Sharh-e-bedardi-e-haalaat na hone paayi
by 
Faiz Ahmed Faiz

Sharh-e-bedardi-e-haalaat na hone paayi
Ab ke bhi dil ki madaaraat na hone paayi

Phir wahi waada jo iqraar na bann-ne paaya
Phir wahi baat jo isbaat na hone paayi

Phir woh parwaane jinhen izn-e-shahaadat na mila
Phir woh shammein ke jinhen raat na hone paayi

Phir wahi jaan-b-labi, lazzat-e-mai se pehle
Phir woh mehfil jo kharaabaat na hone paayi

Phir dam-e-deed rahe chashm-o-nazar deed talab
Phir shab-e-wasl mulaaqaat na hone paayi

Phir wahaan baab-e-asar jaaniye kab band hua
Phir yahaan khatm munajaat na hone paayi

Faiz, sar par jo har ek roz qayaamat guzri
Ek bhi roz-e-muqaafaat na hone paayi

23 March, 1971



These pitiless circumstances 
translated by
Mustansir Dalvi

These pitiless circumstances
denied explanation; this time,
there is no consoling
this uncivil heart.

Once again, a pledge
that was never redeemed.
Once again, loose talk
that was never affirmed.

Once more, the moths
fluttered, denied martyrdom.
Once more, the many tapers
that never faded to night.

Once again, the familiar lurch
of my heart before I tasted wine
Once again, soirees that never
found consummation in the tavern.

Once again, the acolytes remain
unquenched, but for a glimpse.
Once again, the night of union
passes to sunrise, unfulfilled.

Who knows when the doors
closed in the petitioner’s face.
Stymied yet again,
their prayers went unheard.

While, for Faiz, every day
befell as if the very last,
he knows the day
of reckoning is still to come.

23 March, 1971



Translation and transliteration (c) Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.



The flag of Bangladesh raised at Mujibur Rehman’s residence on 23 March 1971, three days before the official independence from Pakistan.

On March 23, 1971, the people of Bangladesh made their message to the Pakistan authorities loud and clear. On a day that annually and for long had been celebrated as Pakistan Day in commemoration of the adoption of what had come to be known as the Pakistan Resolution by the All-India Muslim League in Lahore on March 23, 1940, Bengalis went for a hoisting of Bangladesh flags atop all public and private buildings in Dhaka. It was the ultimate protest against Pakistan, whose national flag could be seen fluttering only over the President's House and in Dhaka Cantonment. (Syed Badrul Ahsan)

Faiz Quatrains: Wakf-e-hirmaan-o-yaas rehtaa hai

$
0
0

Wakf-e-hirmaan-o-yaas rehtaa hai
by
Faiz Ahmed Faiz

Wakf-e-hirmaan-o-yaas rehtaa hai
Dil hai aksar udaas rehtaa hai

Tum to gham deke bhool jaate ho
Musjko ehsaan ka paas rehtaa hai



translated by
Mustansir Dalvi

I remain in the dumps,
wallow in disappointment.
This heart, such as it is,
is often downcast.

You give me grief
and soon forget it, but
I remain aware, immersed
in your debt forever.


Translation and transliteration, copyright © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.

Faiz Quatrains: Dil rahin-e-gham-e-jahaan hai aaj

$
0
0

Dil rahin-e-gham-e-jahaan hai aaj
by 
Faiz Ahmed Faiz

Dil rahin-e-gham-e-jahaan hai aaj
Har nafs tashna-e-fughaan hai aaj

Sakht veeraan hai mehfil-e-hasti
Ae gam-e-dost tu kahaan hai aaj



translated by 
Mustansir Dalvi

Today, my heart is weighed down
by the sorrows of this world.
Today, every breath I take
is a bemoaning wail.

This once gregarious self
is now bereft, desolate
O, absent friend,

where are you today?


Translation and transliteration, copyright © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.

Faiz:Kuchh ishq kiyaa, kuchh kaam kiyaa

$
0
0

Kuchh ishq kiyaa, kuchh kaam kiyaa
by
Faiz Ahmed Faiz

Woh log bahut khushkismat the
Jo ishq ko kaam samajhte the
Ya kaam se aashiqui karte the
Hum jeete jee masroof rahe
Kuchh ishq kiyaa, kuchh kaam kiyaa
Kaam ishq ke aade aataa hai
Aur ishq se kaam ulajhtaa hai
Phir aakhir tang aakar hamne
Dono ko adhooraa chhod diyaa




Loved a little, worked a little
translated by
Mustansir Dalvi

Those who deemed their love to be work
or those who were in love with their work
were the one’s truly fortunate.
In all my life, I never found the time,
so I loved a little, and worked a little.
And yet, work came in the way of love,
while love complicated my working ways
so, in utter frustration, in the end
I left them both alone, half undone.


Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.

Faiz: Shaam

$
0
0

Shaam
by
Faiz Ahmed Faiz

Is tarha hai ki har ik ped koi mandir hai
Koi ujdaa hua benoor, puraanaa mandir
Dhoondtaa hai jo kharaabi ke bahaane kab se
Chaak har baam, har ek dar ka dam-e-aakhir hai
Aasmaan koi purohit hai, jo har baam tale
Jism par raakh male, maathe pe sindoor male
Sarnighoon baithaa hai chup chaap na jaane kab se
Is tarha hai ke pas-e-parda koi saahir hai

Jisne aafaaq pe failaayaa hai yoon seher ka daam
Daaman-e-waqt se paiwas hai yoon daaman-e-shaam
Ab kabhi sham bujhegi na andheraa hoga
Ab kabhi raat dhalegi na saweraa hoga

Aasmaan aas liye hai ki yeh jaadoo toote
Chup ki zanjeer kate, waqt ka daaman chhoote
De koi shankh duhaai, koi paayal bole
Koi but jaage, koi saanwli ghoongaht khole


Dusk
translated by
Mustansir Dalvi

It’s like this, every tree is a temple-
a bleak, old, ruined shrine, that seeks
under the guise of its own ruination
the last breath of every failing doorway,
every roof coming apart at the seams.
The sky is a priest, who, perched on every rooftop
anoints his body with ash, his brow with sindoor.
How long has he been silent, head bowed, no one knows;
it’s as if a conjurer, secreted behind a curtain,

has pulled a vast trick over the entire firmament
linking time’s mantle to the vestments of dusk.
Now will twilight never give way to darkness,
nor the night give way to dawn?

The sky still lives in hope for this spell to break,
for fetters of quietude to unfasten, for time’s fabric to unravel
for a sacred conch to blow, for the dancer’s anklets to sing
the idols awake, for the dusky maiden to come forth,
unveiled.


Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2013, All rights reserved.

Faiz: Sab qatl ho ke tere muqaabil se aaye hain

$
0
0

Sab qatl ho ke tere muqaabil se aaye hain
by
Faiz Ahmed Faiz

Sab qatl ho ke tere muqaabil se aaye hain
Hum log surkh-ru hain ki manzil se aaye hain

Sham-e-nazar, khayaal-e-anjum, jigar ke daag
Jitne chiraag hain teri mehfil se aaye hain

Uthkar to aa gaye hain teri bazm se magar
Kuch dil hi jaantaa hai kis dil se aaye hain

Har ik kadam azal thaa, har ik gaam zindagi
Hum ghoom-phir ke koocha-e-qaatil se aaye hain

Baad-e-khizaa ka shukr karo, Faiz, jiske haath
Naame kisi bahaar-shamaail se aaye hain




Back from the killer's street
translated by
Mustansir Dalvi

After confronting you,
no one survived. But
you were our goal, and in that
we returned victorious.

The light of your gaze,
the stars in our eyes,
the wounds on our heart-
all the lamps we brought back
were from your soirees.

We did walk out of your revelry,
but only our hearts really know
of the love from whence
we are now returned.

Death dogged us at every step,
with every stride, we met life
but after all our meanderings
here we are, back from the killer's street.

Be grateful, Faiz,
for the autumn wind, at whose hands
missives promising imminent spring
are delivered.






Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2014, All rights reserved.

Faiz: Paas Raho

$
0
0

Paas raho
by
Faiz Ahmed Faiz

Tum mere paas raho
Mere qaatil, mere dildaar, mere paas raho
Jis ghadi raat chale,
Aasmaanon ka lahoo peekey siyaah raat chale
Marham-e-mushk liye, nashtar-e-almaas liye
Bain karti hui, hasti hui, gaati nikle
Dard ki kaasni paajeb bajaati nikle
Jis ghadi seenon mein doobe hue dil
Aasteenon mein nihaan haathon ki raah takne lagein
Aas liye
Aur bachchon ke bilakhne ki tarah qulkul-e-mai
Bahar-e-naasoodgi machle to manaaye na mane
Jab koi baat banaaye na bane
Jis ghadi raat chale
Jis ghadi maatami, sunsaan, siyaah raat chale
Paas raho
Mere qaatil, mere dildaar, mere paas raho




Stay with me
translated by
Mustansir Dalvi

Stay with me,
my assassin, my beloved, stay with me.
When the night is spread
with its unction of musk, with its diamond scalpel
drunk on the blood of the firmament, this inky night,
lamenting, laughing, ululating,
dances its grief away on jingling anklets.
The moment when hearts, like secrets steeped deep within the breast,
like knives secreted within deep sleeves lie in wait
for the right moment. The moment
when wine tinkles into cups like a child's whimper,
when discontent swells and cannot be assuaged,
when nothing seems to work at all,
when that night comes to pass,
when that funereal, hushed, black night comes to pass
stay with me,
my assassin, my beloved stay with me.





Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2014, All rights reserved.

Faiz: Na ganvaao naavak-e-neemkash

$
0
0

Na ganvaao naavak-e-neemkash
by
Faiz Ahmed Faiz

Na ganvaao naavak-e-neemkash, dil-e-rezaa-rezaa ganvaa diya
Jo bache the sang samet lo, tan-e-daag daag lutaa diya

Mere chaaraagar ko naved ho, saf-e-dushmanaa ko khabar karo
Jo woh karz rakhte the jaan par woh hisaab aaj chukaa diya

Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qaatilon ko gumaan na ho
Ki guroor-e-ishq ka baankpan pas-e-marg humne bhulaa diya

Udhar ek harf ki kushtani, yahaan laakh uzr tha guftani
Jo kahaa to sun ke udaa diyaa, jo likhaa to padh ke mitaa diya

Jo ruke to koh-e-garaan the hum, jo chale to jaan se guzar gaye
Rah-e-yaar humne kadam kadam tujhe yaadgaar banaa diya




Stay your half-drawn arrow
translated by
Mustansir Dalvi

Stay your half-drawn arrow, waste it not,
this heart lies splintered, long dispersed.
Gather up such stones as you can,
this body lies rent, its day is done.

Send my healers good tidings,
inform the legions of my foes-
the debt that lingered on my being,
that debt is now defrayed.

Pull this shroud jauntily about my forehead,
afford my assassins no satisfaction,
for with this death I leave behind
all my foppishness, my conceits of love.

On the one hand, one lethal word,
on the other, a thousand impotent utterances,
what was said was heard and brushed aside,
what was written was read and obliterated.

For when we stayed, we rose like massifs,
and when we strayed, we left life far behind;
fellow-traveller, every step that we ever took
became a memorial to your life.





Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2014, All rights reserved.

Faiz: Ae Roshnion ke Shahar

$
0
0

Ae Roshnion ke Shahar
by
Faiz Ahmed Faiz

Sabza sabza sookh rahi hai, phiki zard dopahar
Deewaaron ko chaat rahaa hai tanhaai ka zahar
Door ufaq tak ghat-ti, badhti, utth-ti, girti rahti hai
Kohr ki soorat be-raunak dardon ki gandli lahar
Bastaa hai us kohr ke peeche roshnion ka shahar
Ae Roshnion ke shahar

Kaun kahe kis simt hai teri roshnion ki raah
Har jaanib be-noor khadi hai hijr ki shaharpanaah
Thak-kar har soo baith rahi hai shouk ki maand sipaah
Aaj mera dil fikr mein hai
Ae Roshnion ke shahar

Shabkhoon se munh pher na jaaye armaanon ki rau
Khair ho teri Lailaaon ki un sab se keh do
Aaj ki shab jab diye jalaayein, oonchi rakhein lau

Lahore Jail/ Montgomery Jail
28th March- 15th April 1954


O City of Lights
translated by
Mustansir Dalvi

Each leaf shrivels as this grim afternoon wanes,
the venom of loneliness licks the walls of this city;
like colour-leached fog, muddy waves of pain
rise and fall and rise like tides as far as the eye can see,
and behind the miasma lies hidden this city of lights.
O City of Lights!

Who can say where the path to your illumination lies,
everywhere I see lightless bastions of separation rise.
Everywhere, my ardour slumps like soldiers fatigued.
There’s a worry nestled in my breast,
O City of Lights!

Let latent desire not flee before this night-assault.
Stay safe, Lailas all, go and tell them this- tonight
when you light your lamps, keep the flame on high.

Lahore Jail/ Montgomery Jail
28th March- 15th April 1954





Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2014, All rights reserved.

Faiz: Rang hai dil ka mere

$
0
0

This poem by Faiz, possibly his most lyrical, has been chosen as one of the fifty greatest modern Love Poems from the last fifty years. The entire list is here. These poems were chosen by global poetry specialists to be read at the Southbank Centre, London, on July 20th 2014 at the Royal Festival Hall.

Rang hai dil ka mere
by 
Faiz Ahmed Faiz

Tum na aaye the to har ik cheez wohi thi ki jo hai
Aasmaan hadd-e-nazar, raahguzar- raahguzar, sheesha-e-mai- sheesha-e-mai

Aur ab sheesha-e-mai, raahguzar, rang-e-falak
Rang hai dil ka mere, “khoon-e-jigar hone tak”
Champaai rang kabhi, raahat-e-deedaar ka rang
Surmayi rang ki hai sa’at-e-bezaar ka rang
Zard patton ka, khas-o-khaar ka rang
Surkh phoolon ka, dehekte hue gulzaar ka rang
Zehar ka rang, lahu rang, shab-e-taar ka rang
Aasmaan, raahguzar, sheesha-e-mai
Koi bheegaa hua daaman, koi dukhti hui rag
Koi har lehzaa badaltaa hua aaina hai

Ab jo aaye ho to thehro ki koi rang, koi rut, koi shai
Ek jagah par thehre
Phir ik baar har ik cheez wohi ho ki jo hai
Aasmaan hadd-e-nazar, raahguzar-raahguzar, sheesha-e-mai- sheesha-e-mai

Moscow
August 1963


Here is Faiz himself, reciting his poem 'Rang hai dil ka mere'.


The colour of my heart
translated by 
Mustansir Dalvi

When you weren't here,
all things were as they are:
the sky stretched as far as the eye can see
the road stayed a road,
a glass of wine, a glass of wine.

And now, the glass of wine and the road
are imbued with the colour of dusk-
the colour that is, of my heart, singed
with blood that pumps through it,
sometimes, turning purple,
straining with the relief of reunion,
or sometimes pale gray, the moment
of weariness, of self-loathing.
Leaves dried, yellowed,
prickly, like thistles, like hay.
Red blossoms igniting
the garden into inferno.
Venom, stained of the blood it shed.
The dead hue of night.
The sky, wet like a tear-stained vest,
the road, pulled like a throbbing vein,
the glass, disloyal, like a mirror
that changes reflections by the moment.

Now that you are here, stay.
Stay, so colours, seasons, so everything
comes to rest in one place. And once again,
let all things be as they are:
the sky stretched as far as the eye can see,
the road stay a road,
a glass of wine, a glass of wine.

Moscow
August 1963



Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2014, All rights reserved.
Viewing all 73 articles
Browse latest View live