Yeh jafaa-e-gham ka chaara
by
Faiz Ahmed Faiz
Yeh jafaa-e-gham ka chaara woh najaat-e-dil ka aalam
Tera husn dast-e-isa teri yaad ruh-e-mariam
Dil-o-jaan fidaa-e-raahe kabhi aa ke dekh hamdam
Sar-e-ku-e-dil-figaaraan shab-e-aarzoo ka aalam
Teri deed se sivaa hai tere shouq mein bahaaraan
Woh chaman jahaan giri hai tere gesuon ki shabnam
Yeh ajab qayaamatein hain tere rehguzar mein guzraan
Na hua ki mar mitein hum na hua ki jee uthein hum
Lo suni gayi hamaari, yuun phire hai din ke phir se
Wahi gosha-e-afas hai wahi fasl-e-gul ka maatam
No getting away from the tyranny of sorrow
translated by
Mustansir Dalvi
No getting away from the tyranny of sorrow,
from this state, to free the heart from pain.
Your memory conjures the spirit of Mary;
your beauty cures like the touch of Christ.
Come when you can, Love, and see
my heart, my soul, laid bare in your wake.
On the street, in the dusk of desire
my weary spirit succumbs in resignation.
Beyond your countenance
your ardour summons spring -
there a garden blooms, steeped
in the dew of your wet tresses.
How calamitous it is
to walk down your streets -
neither am I annihilated,
nor can I rise among the living.
O, I have been heard
once more. My days turn.
Here I am, back in my cage
warbling about the state of spring.
Translation and transliteration © 2018 Mustansir Dalvi, All rights reserved