Quantcast
Channel: Faiz Ahmed Faiz- New Translations by Mustansir Dalvi
Viewing all articles
Browse latest Browse all 73

Faiz: Subh-e-aazaadi

$
0
0

Subh-e-aazaadi
by
Faiz Ahmed Faiz

Yeh daagh daagh ujaalaa, yeh shab gazidaa seher
Woh intezaar tha jiska, yeh woh seher to nahin

Yeh woh seher to nahin, jis ki aarzoo lekar
Chale the yaar ki mil jaayegi kahin na kahin
Falak ke dasht mein taaron ki aakhri manzil
Kahin to hogaa shab-e-sust mauj ka saahil
Kahin to jaa ke rukegaa safinaa-e-gham-e-dil

Jawaan lahu ki pur-asraar shahraahon se
Chale jo yaar to daaman pe kitne haath pade
Dayaar-e-husn ki besabr kwaabgaahon se
Pukaarti rahi baahein, badan bulaate rahe

Bahut aziz thi lekin rukh-e-seher ki lagan
Bahut qareen tha haseenaa-e-noor ka daaman
Subuk subuk thi tamanna, dabi dabi thi thakan

Suna hai, ho bhi chukaa hai firaaq-e-zulmat-o-noor
Suna hai, ho bhi chukaa hai wisaal-e-manzil-o-gaam
Badal chukaa hai bahut ehl-e-dard ka dastoor
Nishaat-e-wasl halaal, o azaab-e-hijr haraam

Jigar ki aag, nazar ki umang, dil ki jalan
Kisi pe chaaraa-e-hijraan ka kuch asar hi nahin
Kahaan se aayi nigaar-e-sabaa, kidhar ko gayi
Abhi charaag-e-sar-e-raah ko kuch khabar hi nahin

Abhi garaani-e-shab mein kami nahin aayi
Najaat-e-deedaa-o-dil ki ghadi nahin aayi
Chale chalo ki woh manzil abhi nahin aayi

15th August 1947





The dawn of freedom
translated by
Mustansir Dalvi

This stained, pitted first-light,
this day-break, battered by night,
this dawn that we all ached for,
this is not that one.

Sure in the belief
that we would, eventually,
reach the last station of the stars
somewhere in the sky’s arid plains,
sure that night’s sluggish wave
would eventually make beach-head,
sure that the ship of our sorrows
would find land, somewhere,
our yearnings drove us all on.
But this, is not that dawn.

Down mystifying highways
that only the young can take,
together we made our way, only
to be accosted a thousand times,
while, from Beauty’s nocturnal domain,
from her impatient bedchambers,
hands beckoned, reached out for us,
bodies craved our presence.

But more enticing by far was the pull
of dawn’s demeanor. How close were we,
close enough to touch the hems
of the maidens of light,
how delicate were our desires,
how restrained our exhaustion.

We have heard that the darkness
has already separated from the light.
We have heard that the weary footstep
has already found its way home,
that the lot of the anguished multitudes
has changed, very substantially,
that the rapture of union is celebrated lawfully,
the pains of separation, completely proscribed.

The antidote of severance
has had no effect on the burning heart,
on the longing of the waiting gaze,
on fires raging in the gut.
From whence did this zephyr
manifest itself, where did it zip past?
Even the lamps lining our streets
are hard pressed to know.

There has been no easing
of the full weight of night.
Parched eyes, aching hearts are yet
to find their moment of deliverance.
Walk on,
              walk on,
the home we seek has still to arrive.

15th August 1947






Translation and Transliteration © Mustansir Dalvi, 2014, All rights reserved.

Viewing all articles
Browse latest Browse all 73

Trending Articles


Vimeo 11.8.1 by Vimeo.com, Inc.


Pokemon para colorear


Girasoles para colorear


Tiwala Quotes and Selos Quotes Collections


“BAHAY KUBO HUGOT”


RE: Mutton Pies (frankie241)


Re: lwIP PIC32 port - new title : CycloneTCP a new open source stack for...


Ka longiing longsem kaba skhem bad kaba khlain ka pynlong kein ia ka...


Vimeo 3.42.0 by Vimeo Inc


Re:Mutton Pies (lleechef)